The décima

 

 

It is hard not to take an interest, when looking into the cajón y Afro-Peruvian instruments, in the diverse and related artistic and cultural forms. Cuisine, dance, costumes, poetry… all of them participate of this costal and Afro-Peruvian universe.

The décima is a poetic form of Spanish origins, shared by many Latin American countries, in line with a long tradition of literary improvisation coming from Europe and Africa. The Afro-Peruvian people were and still are the main representatives of this popular practice.

The décima is composed by ten octosyllabic verses, which rhymes are organized according to the pattern « ABBAACCDDC ». Most of the time, the décimas in Peru are recited or sung. They start with a four verses stanza, used as thematic guide and final verse for the following décimas/stanzas. What we usually call a décima is actually a poem made of four décimas, which means four stanzas of ten verses each.

The tradition of reciting or singing décimas in Peru is particularly alive the Northern departments (Lambayeque, Piura), in Lima, Ica and Arequipa. In the past, these décima performances used to entertain during family gatherings. The talent of the decimists were regularly probated during décimas competitions, also called “counterpoints of décimas“, spontaneously carried out at parties and pubs.

Nowadays, this kind of décimas is still in use in various Northern localities. In Zaña, Hildebrando Briones, who wrote around 450 décimas, is one of the greatest representatives.

[Click on CC icon in the player to change the language of the subtitles.]

Thus, the décima is a popular poetic form, based on simple everyday life vocabulary. It is directed to everybody, on any topic, « from your mother’s birthday to your father’s affairs, social issues and the environment, including the love of the land and the country », says Hildebrando Briones.

The décima can be sung and/or smoothly accompanied by the guitar. This accompaniment is called socavón.

 

Another poet and decimist from Lima gave its name to this movie : Ritmos Negros del Perú (« Black Rhythms of Peru »). He is Nicomedes Santa Cruz (1925-1992), bard of the négritude movement in Peru, and the author of many décimas inspired in the Peruvian popular life, and in particular the Afro-Peruvian traditions.

 Ritmos Negros del Perú, recited by Nicomedes Santa Cruz

Ritmos de la esclavitud
Contra amarguras y penas.
Al compás de las cadenas
Ritmos negros del Perú.

De África llegó mi abuela
vestida con caracoles,
la trajeron lo` epañoles
en un barco carabela.
La marcaron con candela,
la carimba fue su cruz.
Y en América del Sur
al golpe de sus dolores
dieron los negros tambores
ritmos de la esclavitud

Por una moneda sola
la revendieron en Lima
y en la Hacienda “La Molina”
sirvió a la gente española.
Con otros negros de Angola
ganaron por sus faenas
zancudos para sus venas
para dormir duro suelo
y naíta`e consuelo
contra amarguras y penas…

En la plantación de caña
nació el triste socavón,
en el trapiche de ron
el negro cantó la zaña.
El machete y la guadaña
curtió sus manos morenas;
y los indios con sus quenas
y el negro con tamborete
cantaron su triste suerte
al compás de las cadenas.

Murieron los negros viejos
pero entre la caña seca
se escucha su zamacueca
y el panalivio muy lejos.
Y se escuchan los festejos
que cantó en su juventud.
De Cañete a Tombuctú,
De Chancay a Mozambique
llevan sus claros repiques
ritmos negros del Perú.

Rhythms of slavery
Against bitterness and sorrows.
Keeping time to the beat of the chains
Black rhythms of Peru.From Africa arrived my grandmother
Adorned with conch-shells,
They brought her, those Spaniards,
In a three-masted ship.
Marked by wax and fire
The “carimba” scar was the cross she bore.
And in South America
To each strike, in her suffering,
The Black drums gave
Rhythms of slavery.For one only coin
They sold her again in Lima
And at the hacienda La Molina
She served the Spanish people.
With other Blacks from Angola
She earned for her tasks
Mosquito bites on her veins
Sleeping upon hard ground,
And nuthin’ ain’t no consolation
Against bitterness and sorrows…On the sugarcane plantation
Was born that sad socabón dance
In the rum-press at the mill,
The Black man sang the zaña.
The machete and the scythe
Cut his dark hands;
And the Indians with their reed-flutes,
The Black man and his tambourine,
Sang of their sad luck
Keeping time to the beat of the chains.They died, those old Black folks…
But within the dried fibres of the cut cane
One hears the zamacueca dance
And the distant panalivio.
One hears the festivities they
Sang of in their youth.
From Cañete to Timbuktu,
From Chancay to Mozambique
They carried the clear pitter-patter,
The tap-tap-tap of those
Black rhythms of Peru.

_______________________________________________________________

* N. Santa Cruz refers here to the sung décima.

** Afro-Peruvian musical genres.


© 2014 Ritmos Negros del Peru : Al Son de la Madera